Nói chung là "cả chục" loại rau dại mọc khắp nơi trong vườn quê, đồng ruộng, gò bãi ven sông, dưới lòng mương máng. Do đó, rau tập tàng còn được gọi là rau vặt, rau thập cẩm Về tên gọi, có những giải thích khác nhau: (1) "Tập tàng" là hỗn hợp, lẫn lộn nhiều thứ vốn có giá trị không đáng kể
Cũng giống như cây thài lài ưa phân chó (Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó - tục ngữ), thì bất kể loài thực vật này có công dụng làm thuốc ra sao, dân gian vẫn quan niệm: "Thài lài mọc cạnh bờ sông/Tuy rằng xanh tốt nhưng/vẫn tông thài lài"!
Gái phải hơi trai như thài lài. (Thethaoᴠanhoa.ᴠn) - Nguуên ᴠăn câu châm ngôn nàу là: "Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó/ Trai nên hơi gái như cò bợ gặp trời mưa". Đâу là 1 kinh nghiệm dân gian có liên quan tới dục tình nam nữ. Phái mạnh (đàn ông) ᴠà con gái (đàn bà) là 2 nhóm fan thuộc nam nữ khác nhau.
Thơ tán gái troll 11. Em yêu anh như bác Hồ yêu nước Mất anh rồi như Pháp mất Đông Dương. Thơ tán gái troll 12. Yêu em hổng phải vì ham Mà là anh hổng chịu cam cảnh nghèo. Thơ tán gái troll 13. Ăn quả phải tự trèo cây Em ăn em bắt anh đây hái dùm. Thơ tán gái troll 14 Làm rào
SCR.VN chia sẻ chùm thơ tán gái mới quen hay nhất. Ớt nào mà ớt không cay. Gái nào mà gái không hay ghen chồng. Xin anh một dạ một lòng. Luôn luôn chung thủy mãi không đổi dời". Con gái mà kết con trai. Chẳng thèm nói ngắn, nói dài mất công. Chỉ cần nháy mắt hư không. Thể
Sắp đến sinh nhật bạn gái mà bạn chưa biết tặng gì. Là con trai nên khoản tặng quà cũng hơi khó khăn. Nhất là quà tặng cho con gái là vô vàn, đa dạng hơn con gái rất nhiều. Đừng quá lo lắng, hãy tham khảo 1 số gợi ý tặng quà cho bạn gái ngày sinh nhật dưới đây nhé.
7q485zN. Gái phải hơi trai Đăng bởi Lê Sơn - Lượt xem Chuyên mục Tục ngữ chọn lọc Gái phải hơi trai, như thài lài phải cứt chó. Mời các bạn tham gia nhóm "Lời hay ý đẹp" và "Những câu nói hay" Có thể bạn sẽ thích Tips những câu nói hay về lòng người vừa thâm vừa thấm Nếu bạn đi tìm một người bạn, bạn sẽ thấy họ đang rất khan hiếm. Nếu bạn đi ra ngoài để là một người bạn, bạn sẽ tìm thấy họ ở khắp mọi nơi. Nhiễu điều phủ lấy giá gương Người ta hiểu tôi ít đến nỗi họ thậm chí không hiểu được lời phàn nàn của tôi rằng họ không hiểu tôi. Lớn người, to ngã Suy nghĩ những điều bạn sắp nói nhưng đừng nói hết những gì bạn nghĩ. Giới thiệu websiteGiới thiệu Điều khoản sử dụng Tra cứu danh ngôn Liên hệ Tải app Lời hay ý đẹp Tham gia cộng đồngFanpage Thế giới danh ngôn Nhóm Lời hay ý đẹp Nhóm Những câu nói hay Liên kết tài trợKho tàng truyện cười Học làm giàu Kiến thức nông nghiệp Những bài văn hay ©2018 Thế giới danh ngôn - Kho tàng danh ngôn nổi tiếng thế giới.
Hoàng Tuấn Công ○ “gái giết chồng, đàn ông ai giết vợ Lời nhận định thiên về đàn ông và có ác ý với phụ nữ”. Dân gian đâu có đặt ra câu tục ngữ này với mục đích “nhận định thiên về đàn ông và có ác ý với phụ nữ”?. Thực tế trong nhiều vụ án giết chồng cho thấy đàn bà ngoại tình thường lập mưu giết chồng để được sống tự do với kẻ gian phu; trong khi đàn ông, theo chế độ “đa thê”, lại có tâm lý thích “năm thê bảy thiếp”, nên thường không nảy sinh ý định giết vợ để sống với người tình. Tham khảo Luật thời Nguyễn Gia Long quy định “Tội thông gian và giết chồng, vợ cả”, tại điều 254 “phàm thê thiếp nhân vì việc thông gian mà đồng mưu với gian phu trong việc giết chết chồng của mình thì bị xử tội lăng trì, gian phu thì bị xử trảm giam hậu.” “Định chế pháp luật và tố tụng triều Nguyễn”-TS Huỳnh Công Bá-NXB Thuận Hoá. Không thấy luật nói đến trường hợp chồng vì gian dâm với người phụ nữ khác mà giết vợ mình. Điều này không có nghĩa, luật pháp thiên vị, bỏ qua tội trạng của đàn ông, mà chứng tỏ, chuyện đàn ông giết vợ để được sống với người tình, hầu như không xảy ra trong thực tế, nên nhà làm luật đã không có mục quy định về tội này. Từ điển Vũ Dung giải nghĩa cơ bản là đúng “Gái giết chồng, đàn ông ai giết vợ – Phản ánh một thực trạng xã hội thời phong kiến đàn ông được quyền bỏ hoặc lấy nhiều vợ, ngược lại người đàn bà phải chịu nhiều ràng buột khắt khe, muốn tự giải phóng khỏi người chồng không phù hợp, họ thường phải có những hành động tội ác”. ○ “gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó Thài lài là một thứ cây trồng làm cảnh Ý nói Gần người đàn ông, người đàn bà xinh đẹp hơn lên”. Cả nghĩa đen lẫn nghĩa bóng đều giảng không chính xác. Thài lài là cây mọc hoang, chứ không phải “thứ cây trồng làm cảnh”. Vì mọc hoang nơi bờ bụi, “đất chó ỉa”, nên thài lài mới “gặp cứt chó”. Cũng bởi là cây hoang dại, lại ưa cứt chó, nên quan niệm dân gian xem thài lài là loài cây thấp kém “Thài lài mọc cạnh bờ sông, Tuy rằng xanh tốt nhưng tông thài lài” ca dao. Giả sử có ai trồng thài lài “làm cảnh”, hẳn cũng không đem “cứt chó” bón cho “cây cảnh” bao giờ. Nguyên câu tục ngữ đầy đủ là Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó, Trai phải hơi gái như cò bợ gặp trời mưa. Phân chó chứa nhiều chất đạm, rất phù hợp với loại cây phát triển thân lá như thài lài nhà nông thường thu gom phân chó để chăm bón cây thuốc lào rất tốt. Thế nên, bình thường, thài lài trông héo hon, chỉ cần một trận mưa nhỏ, “cứt chó” ở bờ cỏ hoang ngấm vào đất, là thài lài tốt bốc lên ngay. Giống như con gái tuổi dậy thì, bước vào tuổi yêu đương, có sự tiếp xúc với trai dù chỉ là về mặt cảm xúc yêu đương, hoặc sau khi lấy chồng, thì lập tức phổng phao trông thấy; Đàn bà con gái được “gần gũi” chồng sau khoảng thời gian xa cách thì khí sắc bỗng tươi tỉnh, mỡ màng, xinh đẹp hẳn lên. Còn “trai phải hơi gái” theo dân gian bị hao tổn tinh khí nên trông như “cò bợ phải trời mưa”. Cách ví von của dân gian vừa sát đúng về nghĩa đen, vừa mang tính hài hước về chuyện yêu đương, chăn gối. Tham khảo Từ điển bách khoa nông nghiệp “Thài lài commelina sp cây thân cỏ mềm, họ Thài lài commelinaceae, phần dưới bò lan, phần trên đứng, bén rễ ở các mấu. Hoa màu xanh lam. Quả nang dẹt. … Phân bố ở vùng nhiệt đới và cận nhiệt đới thuộc châu Á. Ở Việt Nam, thài lài mọc ở các nơi ẩm mát, bờ vườn, bờ ruộng, khe suối, thành từng đám. Thài lài được coi như một loại rau xanh cho trâu, bò, lợn”. ○ “già lừa nhỡ lứa Giễu những phụ nữ quá tuổi không lấy được chồng”. Để tránh bạn đọc hiểu lầm, vì “già lừa” [“lừa” người ta nhiều] nên mới ế [“quá tuổi không lấy được chồng”], trường hợp này nên chú giải từ “lừa” để bạn đọc hiểu rõ “Già lừa” chính là “già LỰA” lựa chọn quá kỹ, quá khắt khe, tương tự “già kén”. Mặt khác, tục ngữ không “giễu những người phụ nữ quá tuổi không lấy được chồng”, mà đưa ra kinh nghiệm, lời khuyên kén chọn kỹ quá “già lựa” cuối cùng sẽ hoặc có thể dẫn đến quá lứa, lỡ thì; Không nên kén chọn, đưa ra tiêu chuẩn quá cao mà thành lỡ làng, ế ẩm. Ví dụ, bà cụ nhắc nhở đứa cháu gái đang tuổi kén chồng Già lựa thì lỡ lứa đấy cháu ạ. Đồng nghĩa với câu Già kén kẹn hom [Ca dao “Thôi đừng tính thiệt so hơn, Kẻo ra già kén kẹn hom lỡ làng]. ○ “giàu bán chó, khó bán con Nói lên sự bất công tệ hại của xã hội cũ”. Chính xác phải là Giàu bán LỌ lúa, không phải “giàu bán CHÓ”. Nghĩa là với người giàu có, sung túc, nhiều lương thực thì có lúa bán đi để chi tiêu; nhà nghèo khó, bát ăn chẳng đủ, túng quẫn thì chỉ còn mỗi cách bán đi những đứa con của mình, để bớt gánh nặng khó khăn. [Dị bản Giàu bán ló, khó bán con. “Ló” tiếng Việt cổ có nghĩa là “lúa”]. Tục ngữ Mường “Giàu bán lúa, khó bán con – Giấu biành ló, khò biành con”. ○ “giàu thú quê không bằng ngồi lê Kẻ Chợ Kẻ Chợ là từ cũ chỉ Hà Nội Đây là tư tưởng lệch lạc của một số người coi đời sống ở thành thị hơn ở nông thôn”. Công việc của người biên soạn từ điển là giải thích tại sao thành ngữ, tục ngữ lại nói như vậy, chứ không phải đứng trên quan điểm cá nhân để phê phán, bắt bẻ dân gian. Câu tục ngữ trên phản ánh một quan điểm, một cách nhìn nhận ở quê được tiếng giàu có, sung túc là vậy, nhưng là kiểu giàu có của anh nông dân, tài sản chỉ là chum khoai, bồ lúa, trong khi vẫn phải chân lấm tay bùn; còn ở thành thị, tuy buôn thúng bán mẹt “ngồi lê kẻ chợ” thôi, nhưng thu nhập cao, tiền bạc vẫn nhiều hơn và cuộc sống phong lưu hơn. Tục ngữ Tày “Người chăm chỉ ở trong làng quê không bằng kẻ lười biếng ở thành thị” – Vỏ xẳc giú chang bản bố tấng vỏ dạn chang chu”. Cuối cùng, từ “kẻ chợ” cũng chỉ chung nơi đô thị, đô hội, chứ không chỉ riêng Hà Nội cụ thể là “kẻ chợ” trong câu tục ngữ đang xét. Tham khảo Từ điển Vietlex “kẻ chợ • d. [cũ] nơi đô thị [thường dùng để chỉ kinh đô cũ] dân kẻ chợ ~ ăn nói theo kiểu kẻ chợ”; Từ điển Lê Văn Đức “ kẻ chợ • dt. Chợ, thị-thành, nơi đô-hội Nghĩ em đáng lạng vàng mười, Đem ra kẻ chợ kém người trăm phân CD”; Từ điển Đào Văn Tập “kẻ chợ • xưa Chỗ thành-thị đô-hội dạo cùng kẻ chợ thì quê”; Việt Nam tự điển “kẻ-chợ • Chỗ đô-hội Kẻ-chợ, nhà-quê”. Từ điển Thanh Nghị “kẻ-chợ • dt. Thị-thành Người kẻ-chợ.”; Từ điển Văn Tân “kẻ chợ • d. 1 Kinh đô. 2 Nơi thành thị Người kẻ chợ”. Chính Paul Dumer đã ghi nhận trong Xứ Đông Dương như sau “Các văn bản viết của thế kỷ XVII cho thấy Hà Nội đã từng có tên là Kẻ Chợ phát âm là Ké-Cheu, là cái mà hiện giờ ta thấy ở khắp nơi trên đất nước này và có nghĩa là “chợ lớn”. ○ “giày thừa, dép thiếu Ý nói giày to quá mà dép lại bé quá”. “Ý nói” là vậy, nhưng nghĩa của nó là thế nào? Không lẽ bỗng dưng tục ngữ lại nói “giày to quá mà dép lại bé quá”? Đây là một kinh nghiệm thử giày dép giày thì nên rộng, dài “thừa” ra một chút so với cỡ chân để khi đi không bị “kích”, đau ngón chân [Có câu Đẽo gót cho vừa giày, ý nói phải chọn để có đôi giày vừa chân, chứ không thể làm ngược đời là đẽo bớt gót chân cho vừa với đôi giày mình đi]. Ngược lại, với dép không nên chọn đôi quá rộng, mà phải hơi chật “thiếu” một chút so với bề dài của bàn chân, khi đi sẽ không bị quét lê gót, hoặc thọc đầu ngón chân ra đằng trước, dễ vấp ngã dép rộng quá thì đi sẽ không vững chân. Thế nên Tục ngữ Hán cũng đưa ra lời khuyên “Y bất đại thốn, hài bất tranh ty – 衣不大寸, 鞋不爭絲 – Quần áo không rộng hơn một tấc, giày không được chật hơn”. ○ “gieo gió gặt bão dịch một tục ngữ Pháp Ý nói Tự mình gây điều ác thì phải chịu kết quả của điều ác ấy”. Không có căn cứ nào để nói rằng, “Gieo gió gặt bão” là “dịch một tục ngữ Pháp”. Nếu có giống với tục ngữ Pháp cũng nên cẩn trọng xem xét, bởi trong kho tàng thành ngữ, tục ngữ của nhân loại, nhiều câu có nghĩa đen và nghĩa bóng giống nhau, nhưng chưa hẳn là vay mượn trực tiếp của nhau. Đây là một câu tục ngữ về luật nhân quả rất phổ biến, với nhiều dị bản đồng nghĩa Gieo gì gặt nấy; Cấy gió, chịu bão; Cấy gió, gặt bão; Gieo vạ nhỏ rước vạ lớn… ○ “giết một con cò, cứu muôn con tép Ý nói Trừ một kẻ tàn ác là cứu được nhiều người”. ○ “giết một con mèo, cứu vạn con chuột Như nghĩa câu trên Nhưng câu này vô lý, vì mèo giết chuột là có ích cho người”. Vì không hiểu ý tứ sâu xa của tục ngữ, đến câu thứ hai, GS Nguyễn Lân đưa ra thắc mắc, cho rằng dân gian nói “vô lý”. Nhưng nếu nói “lý” thì bản đồng nghĩa “Giết một con cò, cứu muôn con tép” cũng “vô lý” không kém. Bởi con cò là vật hiền lành, được ví với hình ảnh người nông dân vất vả, “lặn lội thân cò”, tại sao chỉ vì “tội” bắt tép làm mồi mà giết hại nó? Mà “cứu muôn con tép” để làm gì? “Giết một con cò, cứu muôn con tép” hay “Giết một con mèo, cứu vạn con chuột” [Tục ngữ Hán Sát nhất miêu, cứu vạn thử – 殺一貓救萬鼠 – Giết một con mèo cứu vạn con chuột] có nghĩa bóng là trừ khử được một tên đầu sỏ, ác ôn, chuyên gieo rắc cái chết, thì sẽ cứu được nhiều mạng người. Ví dụ giết một tên bạo chúa, lật đổ một hôn quân thì sẽ cứu được muôn dân. Cũng cần xem xét về nguồn gốc câu tục ngữ. Rất có thể, câu này xuất phát từ quan điểm của đạo Phật, coi chúng sinh bình đẳng, sinh mệnh của mèo hay chuột cũng đều như nhau. Theo đó, đạo Phật kiêng sát sinh giới sát nhưng trường hợp cần thiết cũng được phép sát sinh “Sát nhất nhân, cứu vạn nhân”. “Cò” và “mèo” ở đây mang nghĩa đen là nếu sống cả một đời, chúng “giết” rất nhiều “con tép”, nhiều “con chuột”. Chuyện mèo giết chuột có ích thế nào, lại là chuyện khác, bàn ở chỗ khác. ○ “giữ tiếng chẳng tày giữ miếng Ý nói sợ người chê không bằng cảnh giác đối với địch”. Ở đây không nói đến chuyện “cảnh giác”, “địch” với ta. Trong đời sống, đôi khi người ta vì thể diện, tránh mang tiếng xấu tranh giành quyền lợi vật chất, miếng ăn miếng uống mà đành im lặng chịu thua thiệt trước kẻ khác. Nghĩa bóng Giữ hư danh, thể diện hão chẳng bằng bảo vệ quyền lợi thực tế của mình; Không nên giữ thể diện hão, thích cái hư danh, mà đánh mất quyền lợi thực tế của mình. Đây là một quan điểm sống, một thái độ ứng xử. ○ “ít bột không nặn nhiều bánh Ý nói Phải đầu tư nhiều mới đạt kết quả tốt”. Không đúng. Tục ngữ không nói ít bột thì không nặn được nhiều bánh nên “phải đầu tư nhiều”, mà là ít bột thì không nên nặn nhiều bánh. Nghĩa là có ít thì không nên bày vẽ, “bôi ra” nhiều thứ, kẻo cuối cùng chẳng đâu vào đâu, kết quả không ra gì. Thế nên, Từ điển của Vũ Dung mới giải thích “ít bột không nặn nhiều bánh. Khả năng ít đừng bày ra nhiều”. [sai giống Từ ngữ Hán Việt]. Comments are closed.
Trai chưa vợ hay đứng đường Trai chưa vợ hay đứng đường Gái chưa chồng giương mắt xem ai Cùng thể loại Ăn xó mó niêu Ăn xó mó niêu Đế quốc Mỹ Tội ác không dung, đồ dùng rất tốt Đế quốc Mỹ Tội ác không dung, đồ dùng rất tốt Nói thả nói ví Nói thả nói ví Làm như khách chìm tàu Làm như khách chìm tàu Chỗ ăn không hết, chỗ thết không khẳm Chỗ ăn không hết, chỗ thết không khẳm Nói vuốt đuôi lươn Nói vuốt đuôi lươn Nói xuôi nghe được nói ngược dễ nghe Nói xuôi nghe được Nói ngược dễ nghe Giòi trong xương giòi ra Giòi trong xương giòi ra Răng đi trước, môi lả lướt theo sau Răng đi trước, môi lả lướt theo sau Người còn ở Cầu Rào, răng đã vào Cầu Đất Người còn ở Cầu Rào, răng đã vào Cầu Đất Có cùng từ khóa Gái khôn trai dỗ, lâu buồn cũng xiêu Gái khôn trai dỗ, lâu buồn cũng xiêu Trai tơ Tuân Lộ, gái tơ Thanh Bào Trai tơ Tuân Lộ, gái tơ Thanh Bào Trai bất tài chưa làm đã hỏi Trai bất tài chưa làm đã hỏi Gái vô duyên chưa nói đã cười Trai nào khôn bằng trai Long Mỹ Trai nào khôn bằng trai Long Mỹ Gái nào mũm mĩm bằng gái Hà Tiên Ra ngõ gặp trai vừa may vừa mắn Ra ngõ gặp trai vừa may vừa mắn Ra ngõ gặp gái mọi cái không may Tiếng đồn con gái Nam Diêu Tiếng đồn con gái Nam Diêu Làm giỏi hát giỏi, mĩ miều nước da Tiếng đồn con trai Thanh Hà Nói năng lịch thiệp như là văn nho Mười đứa con gái không bằng hòn dái của đứa con trai Mười đứa con gái không bằng hòn dái của đứa con trai Trai đua mạnh gái đua mềm Trai đua mạnh, gái đua mềm Trai tráng sĩ so vai rụt cổ Trai tráng sĩ so vai rụt cổ Gái thuyền quyên mặt bủng da chì Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó Trai phải hơi gái, thì mặt tái râu phờ Dị bản Gái gặp hơi trai như khoai gặp hơi cuốc Trai gặp hơi gái đứt ruột còng lưng Niêu Nồi nhỏ bằng đất nung hoặc đồng, có nắp đậy, dùng để nấu nướng hoặc sắc thuốc. Niêu sắc thuốc thì có thêm cái vòi để rót thuốc. Cơm niêu Ăn xó mó niêu Chỉ hạng người hèn mọn, ăn ở chui rúc, bệ rạc. Nói thả nói ví Nói xa nói gần, nói cạnh khóe. Chú khách Một cách gọi người Hoa sống ở Việt Nam. Từ này bắt nguồn từ chữ "khách trú," cũng gọi trại thành cắc chú. Làm như khách chìm tàu Làm xí xô xí xào, làm ra tiếng ồ ào, kêu la inh ỏi, như người Ngô chìm tàu, có nghĩa là làm tâng bầng vỡ lở, dấy tiếng om sòm, rần rần. Đại Nam quấc âm tự vị - Huình Tịnh Của Nói vuốt đuôi lươn Nói gạt nhau; không giữ lời nói. Đại Nam quấc âm tự vị - Huình Tịnh Của Giòi trong xương giòi ra Bà con trong nhà hại nhau. Cầu Rào Một cây cầu bắc qua sông Lạch Tray thuộc Hải Phòng . Cầu được xây dựng lần đầu tiên dưới thời Pháp thuộc, thuộc địa phận làng Rào tên nôm của làng An Khê. Cầu Rào hiện nay Cầu Đất Tên một con phố thuộc trung tâm thành phố Hải Phòng hiện nay. Có tên gọi như vậy vì trước đây có một cây cầu nhỏ bằng tre đắp đất gọi là cầu Đất bắc qua một con lạch tại khu vực này. Tuân Lộ Tên Nôm là Kẻ Dùa hay Dùa nay quen gọi là Rùa, một làng nay thuộc xã Tuân Chính, huyện Vĩnh Tường, tỉnh Vĩnh Phúc. Làng nổi tiếng với món đậu phụ gọi là đậu Rùa. Đình Tuân Lộ Thanh Bào Tên một thôn nay thuộc xã Thượng Trưng, huyện Vĩnh Tường, tỉnh Vĩnh Phúc. Long Mỹ Địa danh nay là một huyện của tỉnh Hậu Giang, nằm hoàn toàn trong khoảng giữa vùng Tây sông Hậu, địa hình thấp và bằng phẳng, hệ thống kênh rạch chằng chịt. Thị xã Long Mỹ Hà Tiên Địa danh nay là thị xã phía tây bắc tỉnh Kiên Giang, giáp với Campuchia. Tên gọi Hà Tiên bắt nguồn từ Tà Ten, cách người Khmer gọi tên con sông chảy ngang vùng đất này. Hà Tiên về đêm Nam Diêu Tên một làng thuộc phường Thanh Hà, thành phố Hội An, tỉnh Quảng Nam. Làng được coi là tổ địa của nghề gốm Thanh Hà và cũng là làng duy nhất còn lại tiếp tục làm gốm cho đến ngày nay. Lễ cúng tổ nghề gốm ở Nam Diêu Thanh Hà Tên một ngôi làng ở Quảng Nam, nằm ngay bên bờ sông Thu Bồn, cách phố cổ Hội An chừng 3 km về hướng Tây. Làng có nghề làm gốm truyền thống từ đầu thế kỉ 16. Gốm Thanh Hà Nhà nho Tên gọi chung của những người trí thức theo Nho giáo ngày xưa. Thuyền quyên Gốc từ chữ thiền quyên. Theo từ điển Thiều Chửu Thiền quyên 嬋娟 tả cái dáng xinh đẹp đáng yêu, cho nên mới gọi con gái là thiền quyên. Trai anh hùng, gái thuyền quyên Phỉ nguyền sánh phượng, đẹp duyên cưỡi rồng Truyện Kiều Bủng Vẻ ngoài nhợt nhạt, ốm yếu. Thài lài Cây thân cỏ, thường mọc hoang ở những nơi đất ẩm, lá hình trái xoan nhọn, hoa màu xanh lam hay tím. Được dùng làm thuốc chữa viêm họng, viêm thận, phù thũng, phong thấp, viêm khớp, rắn cắn... Cây và hoa thài lài trắng
Ra ngõ gặp trai vừa may vừa mắn Ra ngõ gặp trai vừa may vừa mắn Ra ngõ gặp gái mọi cái không may Cùng thể loại Ăn cơm bảy phủ Ăn cơm bảy phủ Cơm đâu cũng gạo nhà này Cơm đâu cũng gạo nhà này Ba thưng một đấu Ba thưng một đấu Con gà béo bán bên Ngô, con gà khô bán láng giềng Con gà béo bán bên Ngô Con gà khô bán láng giềng Bài này có từ ngữ và/hoặc nội dung nhạy cảm. Hãy cân nhắc trước khi bấm xem. Buồi dài dái trễ dễ làm ăn Buồi dài, dái trễ dễ làm ăn Văn vô đệ nhất, võ vô đệ nhị Văn vô đệ nhất, võ vô đệ nhị Nghề võ đánh trả thầy Nghề võ đánh trả thầy Ngọc lành có vít Ngọc lành có vít Ngồi thúng khôn bề cất thúng Ngồi thúng khôn bề cất thúng Bài này có từ ngữ và/hoặc nội dung nhạy cảm. Hãy cân nhắc trước khi bấm xem. Trăm khôn không bằng lồn mập Trăm khôn không bằng lồn mập Có cùng từ khóa Gái khôn trai dỗ, lâu buồn cũng xiêu Gái khôn trai dỗ, lâu buồn cũng xiêu Trai tơ Tuân Lộ, gái tơ Thanh Bào Trai tơ Tuân Lộ, gái tơ Thanh Bào Trai bất tài chưa làm đã hỏi Trai bất tài chưa làm đã hỏi Gái vô duyên chưa nói đã cười Trai chưa vợ hay đứng đường Trai chưa vợ hay đứng đường Gái chưa chồng giương mắt xem ai Trai nào khôn bằng trai Long Mỹ Trai nào khôn bằng trai Long Mỹ Gái nào mũm mĩm bằng gái Hà Tiên Tiếng đồn con gái Nam Diêu Tiếng đồn con gái Nam Diêu Làm giỏi hát giỏi, mĩ miều nước da Tiếng đồn con trai Thanh Hà Nói năng lịch thiệp như là văn nho Mười đứa con gái không bằng hòn dái của đứa con trai Mười đứa con gái không bằng hòn dái của đứa con trai Trai đua mạnh gái đua mềm Trai đua mạnh, gái đua mềm Trai tráng sĩ so vai rụt cổ Trai tráng sĩ so vai rụt cổ Gái thuyền quyên mặt bủng da chì Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó Gái phải hơi trai như thài lài gặp cứt chó Trai phải hơi gái, thì mặt tái râu phờ Dị bản Gái gặp hơi trai như khoai gặp hơi cuốc Trai gặp hơi gái đứt ruột còng lưng Ăn cơm bảy phủ Tiếng khen người trải việc, thuộc biết việc đời. Có chỗ hiểu là ăn mày. Đại Nam quấc âm tự vị - Huình Tịnh Của Thưng Đồ đo lường, bằng một phần mười cái đấu "thưng" do chữ "thăng" 升 đọc trạnh ra. Thưng bằng đồng Đấu Đồ dùng để đong thóc gạo ngày trước, bằng khoảng một lít hiện nay. Ba thưng một đấu Những đóng góp bỏ ra cho việc chung rồi cũng lại cho mình hưởng chứ không mất đi đâu. Ngô Trung Quốc. Thời Lê - Mạc, dân ta gọi nước Trung Quốc là Ngô, gọi người Trung Quốc là người Ngô. Văn vô đệ nhất, võ vô đệ nhị Văn không có ai đứng nhất, võ không có ai đứng nhì. Người theo nghề văn, võ thường thích độc tôn, không chịu nhận ai ngang mình. Vít Có thương tích; tì tích, chuyện xấu, đều hổ thẹn. Đại Nam quấc âm tự vị - Huình Tịnh Của Ngọc lành có vít Người tốt mấy cũng có tì vết, song không vì thế mà suy giảm giá trị. Tuân Lộ Tên Nôm là Kẻ Dùa hay Dùa nay quen gọi là Rùa, một làng nay thuộc xã Tuân Chính, huyện Vĩnh Tường, tỉnh Vĩnh Phúc. Làng nổi tiếng với món đậu phụ gọi là đậu Rùa. Đình Tuân Lộ Thanh Bào Tên một thôn nay thuộc xã Thượng Trưng, huyện Vĩnh Tường, tỉnh Vĩnh Phúc. Long Mỹ Địa danh nay là một huyện của tỉnh Hậu Giang, nằm hoàn toàn trong khoảng giữa vùng Tây sông Hậu, địa hình thấp và bằng phẳng, hệ thống kênh rạch chằng chịt. Thị xã Long Mỹ Hà Tiên Địa danh nay là thị xã phía tây bắc tỉnh Kiên Giang, giáp với Campuchia. Tên gọi Hà Tiên bắt nguồn từ Tà Ten, cách người Khmer gọi tên con sông chảy ngang vùng đất này. Hà Tiên về đêm Nam Diêu Tên một làng thuộc phường Thanh Hà, thành phố Hội An, tỉnh Quảng Nam. Làng được coi là tổ địa của nghề gốm Thanh Hà và cũng là làng duy nhất còn lại tiếp tục làm gốm cho đến ngày nay. Lễ cúng tổ nghề gốm ở Nam Diêu Thanh Hà Tên một ngôi làng ở Quảng Nam, nằm ngay bên bờ sông Thu Bồn, cách phố cổ Hội An chừng 3 km về hướng Tây. Làng có nghề làm gốm truyền thống từ đầu thế kỉ 16. Gốm Thanh Hà Nhà nho Tên gọi chung của những người trí thức theo Nho giáo ngày xưa. Thuyền quyên Gốc từ chữ thiền quyên. Theo từ điển Thiều Chửu Thiền quyên 嬋娟 tả cái dáng xinh đẹp đáng yêu, cho nên mới gọi con gái là thiền quyên. Trai anh hùng, gái thuyền quyên Phỉ nguyền sánh phượng, đẹp duyên cưỡi rồng Truyện Kiều Bủng Vẻ ngoài nhợt nhạt, ốm yếu. Thài lài Cây thân cỏ, thường mọc hoang ở những nơi đất ẩm, lá hình trái xoan nhọn, hoa màu xanh lam hay tím. Được dùng làm thuốc chữa viêm họng, viêm thận, phù thũng, phong thấp, viêm khớp, rắn cắn... Cây và hoa thài lài trắng
gái phải hơi trai như thài lài phải cứt chó, trai phải hơi gái như cò bợ gặp trời mưa Con gái sau khi lấy chồng hoặc có quan hệ sinh lí với đàn ông sẽ tươi tắn xinh đẹp hơn, còn đàn ông thì bơ phờ, rũ rượi.
gái phải hơi trai như thài lài gặp